Rozgość się tu!

February – Various shades of love 🩷🩶

nauka języka angielskiego, materiały do nauki angielskiego, teksty po angielsku, recenzje książek, zimowe książki

Jak czytać po angielsku? Recenzja książek „Obiekty głębokiego nieba” oraz „Mrok jest po naszej stronie” w dwóch wersjach językowych

Czytanie książek w oryginale to jedna z najskuteczniejszych metod nauki angielskiego. Dziś pokażemy Ci, jak możesz połączyć przyjemność czytania z efektywną nauką języka, na przykładzie dwóch publikacji: „Obiekty głębokiego nieba” Jakuba Małeckiego, i „Mrok jest po naszej stronie” Katarzyny Zyskowskiej. Poniżej znajdziesz recenzję w wersji polskiej i angielskiej — idealne narzędzie do dwujęzycznego treningu językowego!

Dlaczego warto czytać w dwóch językach

Regularne czytanie w języku polskim i angielskim to sprawdzony sposób na rozwój słownictwa
— poznajesz nowe wyrażenia w kontekście, lepsze zrozumienie struktur gramatycznych
— widzisz jak budowane są zdania, dostrzeganie niuansów kulturowych
— rozumiesz różnice w przekazie, oraz poprawę umiejętności myślenia w obu językach
— uczysz się płynności.

 

Recenzja książki Jakuba Małeckiego „Obiekty głębokiego nieba”, wyd. SQN

„Obiekty głębokiego nieba” ─ o tym, co nie zawsze widzimy i rozumiemy od razu, ale co
pozostaje w nas żywe, niezależnie od wszystkiego

Tytułowe obiekty głębokiego nieba, jak czytamy w powieści Małeckiego, są tam
gdzieś w kosmosie, tylko my ich nie widzimy. Podobnie bywa, jak się można domyśleć po
przeczytaniu jego książki, z miłością. Główny bohater, Janek, czuje ją przez całe swoje
życie, nawet jeśli na pewnych etapach życia wydaje się ona nieobecna. Trudno powiedzieć,
czy kryzysy, jakie napotyka jego związek z Igą, wynikają jedynie z relacji intymnej
nawiązanej z ich znajomą parą, czy jest po prostu manifestacją tłumionych emocji bądź
oczekiwań.
Podobnie nieuświadomione wcześniej, a w pełni odkryte po śmierci ojca, jest
przywiązanie Janka do rodzinnych stron i stylu życia pamiętanego z lat dzieciństwa. Spokój,
jaki odnajduje w znajomych czterech ścianach, wiejskiej okolicy, wśród hodowanych
zwierząt, stanowi dla niego duże zaskoczenie po latach życia w przekonaniu, że to miasto
zaspokaja wszystkie jego potrzeby. Co ciekawe, dopiero czas opieki nad schorowanym
ojcem i okres żałoby wyzwalają w Janku energię do realizowania swojej pasji, której nie
potrafił odnaleźć w pędzie wielkomiejskiego życia.
„Obiekty głębokiego nieba” to również opowieść o niemożliwym do zwalczenia braku
zgody na odejście ukochanej osoby i niemożności zapełnienia pustki po niej. O czasie, który
jest potrzebny, aby dojrzeć i zrozumieć, czego potrzebujemy w związku i kto nam to może
zapewnić. A może nawet dojrzeć obiekty głębokiego nieba?

Cytat: „Że to wcale nie ciemność, że są tam olbrzymie obiekty głębokiego nieba ─ po prostu
ludzkie oko nie jest dostosowane do ich obserwacji. Ale one tam są, wiszą nad naszymi
głowami, ogromne i kolorowe.”

 

Porada językowa: Czytając teraz wersję angielską, spróbuj odnaleźć te same wątki i emocje. 
Zwróć uwagę na różnice w wyrażaniu tych samych myśli w obu językach.

 

Review of Jakub Małecki’s book: ‘Deep sky objects’

‘Deep sky objects’ ─ about what we don’t always see and understand right away, but what
remains alive in us, regardless of anything

The titular deep-sky objects, as we read in Małecki’s novel, are out there somewhere in
space, we just don’t see them. Similarly, as one might guess after reading his book, it is with
love. The main character, Janek, feels it throughout his life, even if at certain stages of life it
seems absent. It is difficult to say whether the crises his relationship with Iga encounters
result only from an intimate relationship established with their mutual couple friends, or if it is
simply a manifestation of suppressed emotions or expectations.
Likewise, Janek’s attachment to his hometown and the lifestyle remembered from his
childhood, was previously unconscious and was fully discovered only after his father’s death.
The peace he finds within the familiar four walls, the rural surroundings, among the livestock, comes as a great surprise to him after years of living with the conviction that the city satisfied
all his needs. Interestingly, it is only the time spent caring for his ailing father and the period
of mourning that unleash in Janek the energy to pursue his passion, which he couldn’t find in
the hustle and bustle of big-city life.
‘Deep sky objects’ is also a story about an unshakeable refusal to accept the
departure of a loved one and the inability to fill the void he or she leaves behind. About the
time it takes to mature and understand what we need in a relationship and who can provide it
for us. And perhaps even to perceive deep sky objects?

Quote: ‘That it’s not darkness at all, that there are enormous deep-sky objects out there ─ it’s
just that the human eye is not adapted to observe them. But they are there, hanging over our
heads, huge and colourful.’

Podobało Ci się czytanie w dwóch wersjach językowych? Świetnie! Mamy dla Ciebie jeszcze jedną recenzję. Zwróć uwagę i tym razem, jak różnią się zdania i całe konstrukcje w obu wersjach.

nauka języka angielskiego, materiały do nauki angielskiego, teksty po angielsku, recenzje książek, zimowe książki

Recenzja książki „Mrok jest po naszej stronie”, Katarzyny Zyskowskiej, wyd. Znak Literanova.

„Mrok jest po naszej stronie” ─ miłość do człowieka, przywiązanie do idei i wszystko, co jest
ich konsekwencją

Jak każda powieść Zyskowskiej, również „Mrok jest po naszej stronie” pochłania bez
reszty i jest jedną z tych książek, których ciekawość nie pozwala czytać na raty. Fascynuje w
niej nie tylko wątek uczucia łączącego zubożałą ziemiankę studiującą w Warszawie i
żydowskiego prawnika, komunistę, ale także obraz przedwojennej stolicy. Autorka zabiera
czytelnika na arcyciekawą wyprawę, również po nieistniejących współcześnie zakamarkach
miasta, a plastyczne opisy pozwalają poznać je wszystkimi zmysłami.
Niemniej wciągający okazuje się wątek opozycji antykomunistycznej i jej powojennych
losów. Przesłuchania, tortury, wielomiesięczne areszty nierzadko kończące się śmiercią
więźniów politycznych, ustawione wyroki procesów sądowych ─ to rzeczywistość
wykreowana przez fanatyków bezrefleksyjnie wyznających ideologię komunizmu. Strach
ofiar przed nieludzkim traktowaniem przez katów przeplata się ze strachem katów przed
zeznaniami ofiar i konsekwencjami popełnionych zbrodni.
Dodatkowego smaku dodają powieści zbiegi okoliczności, przypadkowe spotkania,
ale też stracone szanse. Przejmujące są pełne żalu refleksje bohaterów dotyczące różnych
scenariuszy, które mogło napisać im życie, gdyby nie takie, a nie inne zrządzenia losu.
Wśród wielu niewiadomych to jedno pytanie: czy miłość pozostanie taka sama, jeśli
kochankowie będą już zupełnie innymi ludźmi?

Cytat: „Czymkolwiek miłość jest. Bo może to jedynie przeciwny biegun nienawiści”.

 

Review of Katarzyna Zyskowska’s book: ‘Darkness is on our side’ 

‘Darkness is on our side’ — love for a fellow human, devotion to an idea, and everything that
follows

Like every novel by Zyskowska, Darkness is on our side is utterly consuming; it is
one of those books where curiosity simply won’t allow you to read it in installments. What
truly fascinates is not only the romance between an impoverished noblewoman studying in
Warsaw and a Jewish lawyer and communist, but also the portrayal of the pre-war capital.
The author takes the reader on a deeply intriguing journey through the city’s now-vanished
corners, using vivid descriptions that engage all the senses.
The subplot regarding the anti-communist opposition and its post-war fate proves
equally gripping. Interrogations, torture, and months of detention—often ending in the death
of political prisoners—and rigged judicial sentences: this is the reality created by fanatics
who blindly follow the communist ideology. The victims’ fear of inhuman treatment by their
executioners intertwines with the executioners’ own fear of their victims’ testimonies and the
consequences of the committed crimes.
The novel is further enriched by coincidences, chance encounters, and missed
opportunities. The characters’ poignant, regret-filled reflections on the different paths their
lives might have taken, were it not for certain twists of fate, are deeply moving. Amidst many
unknowns, one question remains: will love stay the same if the lovers themselves have
become entirely different people?

Quote: ‘Whatever love is. For perhaps it is merely the opposite pole of hatred.’

 

Jak wykorzystać te recenzje do nauki angielskiego?

Czytanie tej samej książki po polsku i po angielsku pozwala dostrzec różnice kulturowe i językowe, a jednocześnie rozwija słownictwo i umiejętność myślenia w dwóch językach. To doskonałe ćwiczenie dla wszystkich, którzy chcą łączyć przyjemność czytania z nauką języków obcych.

Szukasz jeszcze innych sposobów na łatwą i przyjemną naukę języka?  

  • Ćwicz regularnie — sięgnij po kalendarz Zrywak do codziennej nauki angielskiego.
  • Stwórz nawyk — dołącz do naszego Newslettera po więcej materiałów.

Chcesz więcej takich dwujęzycznych recenzji? Daj nam znać jakie książki chciałbyś/chciałabyś zobaczyć w kolejnych odsłonach

 

Zostańmy w kontakcie!

Chcesz uczyć się angielskiego jeszcze więcej? Wskakuj do naszego mailingowego salonu językowego.