Rozgość się tu!

December – apparent opportunities, real obstacles✨⚡️

nauka języka angielskiego

Jak czytać po angielsku? Recenzja „Sprawy Hoffmanowej” oraz „Czuwając nad nią” w dwóch wersjach językowych

Czytanie książek w oryginale to jedna z najskuteczniejszych metod nauki angielskiego. Dziś pokażemy Ci, jak możesz połączyć przyjemność czytania z efektywną nauką języka, na przykładzie dwóch publikacji: „Sprawy Hoffmanowej” Katarzyny Zyskowskiej i „Czuwając nad nią” Jean-Baptiste’a Andrei. Poniżej znajdziesz recenzję w wersji polskiej i angielskiej — idealne narzędzie do dwujęzycznego treningu językowego!

Dlaczego warto czytać w dwóch językach

Regularne czytanie w języku polskim i angielskim to sprawdzony sposób na rozwój słownictwa
— poznajesz nowe wyrażenia w kontekście, lepsze zrozumienie struktur gramatycznych
— widzisz jak budowane są zdania, dostrzeganie niuansów kulturowych
— rozumiesz różnice w przekazie, oraz poprawę umiejętności myślenia w obu językach
— uczysz się płynności.

 

Recenzja książki Katarzyny Zyskowskiej „Sprawa Hoffmanowej”, wyd. Znak Literanova

„Sprawa Hoffmanowej”kiedy desperacka pogoń za lepszym przeplata się z rozpaczliwą
ucieczką przed demonami przeszłości

Mira od dziecka mierzy się z przeciwnościami losu. Odrzucona przez inne dzieci z powodu brzemienia, jakie stanowi dla niej pochodzenie (jest nieślubną córką guwernantki i dziedzica), upatruje swojej szansy w przeprowadzce do stolicy, u boku towarzysza swego dzieciństwa i młodości, a potem męża. Życie w Warszawie to znowu bieda, więc kiedy pojawia się kolejna szansa — na karierę w kabarecie, Mira nie zastanawia się ani chwili…
Przeszłość towarzyszy Mirze jak cień przez resztę jej życia. Dopada ją również tamtego pamiętnego dnia w górach, gdzie przy fatalnych warunkach pogodowych wędruje z mężem i pasierbem. I nie opuszcza jej przez wszystkie lata pobytu w zakładzie psychiatrycznym, gdzie leczy swoje traumy.
W powieści Zyskowskiej życie jest równie bezwzględne i surowe co góry, tak samo nieprzewidywalne i wymykające się ludzkiej kontroli. Nie bierze zakładników.

Cytat: „Dom wariatów to mój jedyny prawdziwy dom — całe moje życie kręci się tutaj, jestem wyłącznie pensjonariuszką zakładu psychiatrycznego w Kamienicy. Nikim więcej. Nie ma Miry Mey, nie ma Miry Hoffmanowej.”

 

 

Porada językowa: Czytając teraz wersję angielską, spróbuj odnaleźć te same wątki i emocje. 
Zwróć uwagę na różnice w wyrażaniu tych samych myśli w obu językach.

 

 

Review of Katarzyna Zyskowska’s book ‘Hoffman’s wife’s case’

‘Hoffman’s wife’s case’ — when a desperate chase for the better iterwines with a despairing escape from the demons of the past.

From her early childhood, Mira is confronted with various setbacks. Rejected by other children due to the burden of her orogin (she is an illegitimate daughter of a governess and a nobleman), Mira sees a chance in her moving to the capital city, beside her childhood and youth companion, finally a husband. Her life in Warsaw is hard on account of poverty, so when another opportunity appears, namely the perspective of working in a cabaret, the heroine does not hesitate for a single moment…
The past accompanies Mira like a shadow for the rest of her life. It catches up with her also during the fateful day in the mountains where in the terrible weather conditions she hikes with her husband and stepson. And it is not to abandon her throughout all the years spent in an insane asylum where she heals her trauma.
In Zyskowska’s novel life is as merciless and severe as the mountains, similarly unpredictable and burning out of human control. It does not take hostages.


Quote: ‘The insane asylum is my only true home — my entire life revolves here, I am just aresident of an insane asylum in Kamienica. Nothing more. There is no Mira Mey or Mira Hoffman.’

 

Podobało Ci się czytanie w dwóch wersjach językowych? Świetnie! Mamy dla Ciebie jeszcze jedną recenzję. Zwróć uwagę i tym razem, jak różnią się zdania i całe konstrukcje w obu wersjach.

 

nauka języka angielskiego przez czytanie

Recenzja książki „Czuwając nad nią”, Jean-Baptiste’a Andrei, Wydawnictwo Znak Koncept

„Czuwając nad nią” — pamięć o ukochanej osobie nie odchodzi, nawet jeśli ukochana osoba odeszła już dawno

Mimo rodzi się karłem i jedynym synem francuskich imigrantów we Włoszech. Po tragicznej śmierci ojca, matka wysyła nastoletniego syna do jego wuja, rzeźbiarza. Upatruje w tym nadziei na rozwój rzeźbiarskich umiejętności chłopaka. Pozorna szansa okazuje się początkiem pasma przeciwności, które jednak nie przeszkadzają Mimowi w odniesieniu sukcesu jako uznanego rzeźbiarza.
To, co wydawałoby się spełnieniem marzeń ubogiego potomka emigrantów, nigdy nie daje mu pełnej satysfakcji. Od momentu, w którym poznaje córkę bogatych arystokratów — Violę Orsini- jego życie zmienia się diametralnie. Tęsknota za nią, potrzeba przebywania w jej obecności, przysłaniają mu wszelkie odnoszone sukcesy. Ale Mimo i Viola pochodzą ze zbyt różnych światów, z którymi, bez względu na ich wysiłki, pozostają związani na zawsze.
Mimo wykorzystuje sprzyjające mu okoliczności i stara się unikać tego, co mogłoby go unieszczęśliwić. A jednak jego pochodzenie, status społeczny, sytuacja polityczna i wiele innych czynników zewnętrznych determinują jego życie dużo bardziej niż jego próby kształtowania swojego losu. Przesłanie pesymistyczne, ale sama powieść jest dziełem wybitnym, napisanym kunsztownym językiem, zachwycającym tak fabułą, jak i opisami. Wyjątkowym.

Cytat: „Wielu popełniło takie samo przestępstwo jak ja: uwierzyli w świat, który nie istnieje, i wpadli we wściekłość, kiedy to zrozumieli.”

 

Review of ‘Watching over her’ by Jean-Baptiste Andrea

‘Watching over her’— memory of a beloved person does not leave
even if the beloved person left a long time ago

Mimo is born as a dwarf as well as the only child of French immigrants in Italy. After his father’s tragic death, his mother sends her teen son to his uncle, a sculptor. She sees it as an opportunity for the development of her son’s sculpting talent. The apparent chance turns out to be the beginning of a series of difficulties, which, however, do not hinder Mimo’s success as a praised sculptor.
What seemed to be a dream come true, never makes the poor immigrants’ ancestor fully satisfied. From the very moment he gets to know the rich aristocrats’ daughter – Viola Orsini — his life changes dramatically. Longing for her and the need to be in her presence overshadow all his successes. However, Mimo and Viola come from two different worlds to which, regardless of their efforts, they become tied forever.
Mimo seizes favourable circumstances and attempts to avoid what could make him miserable. And yet his origin, social status, political situation and many more external factors determine his life to a much larger extent than his attempts to shape his fate. The message seems pessimistic but the novel itself is an outstanding work, written in elaborate language, stunning on account of both its plot and the descriptions. Exceptional.

Quote: ‘Many committed the same crime as me: they believed in the world which does not exist, and they became enraged after they understood it.’

 

Jak wykorzystać tę recenzję do nauki angielskiego?

Czytanie tej samej książki po polsku i po angielsku pozwala dostrzec różnice kulturowe i językowe, a jednocześnie rozwija słownictwo i umiejętność myślenia w dwóch językach. To doskonałe ćwiczenie dla wszystkich, którzy chcą łączyć przyjemność czytania z nauką języków obcych.

 
Szukasz jeszcze innych sposobów na łatwą i przyjemną naukę języka?  

  • Ćwicz regularnie — sięgnij po kalendarz Zrywak do codziennej nauki angielskiego.
  • Stwórz nawyk — dołącz do naszego Newslettera po więcej materiałów.

Chcesz więcej takich dwujęzycznych recenzji? Daj nam znać jakie książki chciałbyś/chciałabyś zobaczyć w kolejnych odsłonach

Zostańmy w kontakcie!

Chcesz uczyć się angielskiego jeszcze więcej? Wskakuj do naszego mailingowego salonu językowego.